Vielen Dank, dass du uns bei der Übersetzung von iFixit.com unterstützt!
Die vier goldenen Regeln der Übersetzung
Selbstgemacht – Bitte keine maschinellen Übersetzungen kopieren und einfügen, du bist viel klüger als ein Algorithmus
Modern und informell – Als ob du einem Freund erklären würdest, wie man eine Glühbirne austauscht
Vollständig und genau –Achte darauf, dass du alle Wörter übersetzt hast, alle Maßeinheiten richtig umgerechnet hast, alle Fachbegriffe korrekt recherchiert hast, alle im Glossar definierten Übersetzungen verwendet hast, etc.
Nachvollziehbar – Würde dein Nachbar, deine Nichte oder deine Oma den Text verstehen?
Übersetzung der iFixit Benutzeroberfläche
Für die Übersetzung der Grundstruktur der Website verwenden wir die Lokalisierungsplattform Crowdin. Den eigentlichen Inhalt der Seite, also Anleitungen und Wikis, kann man direkt auf iFixit.com übersetzen. Dazu haben wir eigene Richtlinien für die Übersetzung verfasst.
Crowdin ist eine webbasierte Plattform für Übersetzungen, bei der die Übersetzer ihre Texte gegenseitig überprüfen. Ein sehr guter Überblick bietet Informationen und Hilfestellungen. Dort wird auch erklärt, wie man im Zweifelsfall iFixit Mitarbeiter kontaktiert.
Wir empfehlen, dass du dir als erstes den Überblick durchliest und dich mit dem Crowdin-Interface vertraut machst, bevor du anfängst, zu übersetzen. Wenn du soweit bist, erstelle ein Konto, tritt dem iFixit Übersestzungsprojekt bei und arbeite an den noch nicht übersetzten Teilen von iFixit.com.
Wir versuchen, die iFixit-Seite sprachlich einheitlich zu gestalten, so, als wäre sie von einer Person geschrieben worden und nicht von mehreren. Mithilfe der Kommentarfunktion bei Crowdin kannst du dich mit anderen Übersetzern über Stil und Ausdruck austauschen und Verständnisschwierigkeiten lösen.
Die Vorzüge von Crowdin
- Kontextabhängiges Übersetzen
- Sprachlich getrennte Foren
- Großartiges Moderations-/Korrektur-Interface
Crowdin teilt das zu übersetzende Material in unterschiedliche Kategorien ein, basierend darauf, wo auf iFixit.com es zu finden ist. Die höchste Priorität für Übersetzungen hat die "Base.po"-Datei – das ist das Grundgerüst der iFixit-Website, und das, was die meisten Besucher der Seite zu sehen bekommen.
Crowdin liefert dir sogenannte Strings – ganze Absätze, kurze Sätze und einzelne Wörter – die auf iFixit.com noch übersetzt werden müssen. Meistens werden die Ausschnitte einfach übersetzt und der Übersetzer springt zum nächsten Ausschnitt. Wenn du dir bei der Übersetzung eines Ausschnitts unsicher bist und mehr Kontext brauchst, kannst du versuchen, das zu bearbeitende Material im Kontext zu suchen und dort direkt zu übersetzen:
Eine Möglichkeit nach dem aktuell zu übersetzenden Ausschnitt zu suchen ist folgende Google Suchanfrage: site:ifixit.com "stelle eine Frage".
Bitte beachte: Dies funktioniert nicht für Ausschnitte, die in Javascript dargestellt oder in Einstellungs-Interfaces sind. In einer perfekten Welt hätte jeder Ausschnitt eine Notiz mit einer URL, um den Ausschnitt im Kontext zu finden. Das steht auf unserer Agenda. Bis wir es umgesetzt haben, kannst du bei sehr problematischen Strings einen Screenshot an translate@ifixit.com mailen oder über die Kommentarfunktion ein Issue öffnen und nach mehr Kontext fragen.
Es ist empfehlenswert Crowdin regelmäßig einen Besuch abzustatten, auch wenn manchmal 100% der Strings übersetzt sind – es kommen laufend neue Inhalte dazu.
Sicherstellen der Übersetzungsqualität
Basisregeln
- Wenn du einen String übersetzt hast lies ihn erneut und schau, ob er irgendwelche Fehler enthält und ob sich die Übersetzung in deiner Sprache gut anhört.
- Wenn der übersetzte Ausschnitt keinen Sinn ergibt, ist er definitiv falsch und du solltest ihn korrigieren oder noch mal neu übersetzen.
Glossary und Translation Memory
Crowdin speichert jegliche Übersetzungen, die von Übersetzern eingereicht werden, ab und erstellt daraus ein Translation Memory (TM). Wenn du an einem String arbeitest, der schon einmal übersetzt wurde, schlägt Crowdin dir die alte Übersetzung vor. Außerdem kannst du das Übersetzungsgedächtnis nach spezifischen Wörtern durchsuchen und nachschauen, wie diese übersetzt wurden (Search TM, unter dem Übersetzungsfeld). Allein das die Übersetzung hier auftaucht heißt allerdings nicht, dass sie noch in Verwendung ist – um sicher zu sein prüfe den konkreten Ausschnitt. Durch das Translation Memory wird eine Kontinuität auf der Seite bewahrt, auch wenn mehrere Übersetzer unabhängig voneinander dasselbe Material übersetzen.
Ein anderes Hilfswerkzeug von Crowdin ist das Glossar (Terminology rechts neben den Comments). Begriffe aus dem Glossar werden im Quelltext unterstrichen. Wenn du mit dem Cursor über sie fährst, siehst du die Übersetzung – und manchmal zusätzliche Informationen oder Definitionen. Bitte verwende die vorgeschlagenen Übersetzungen, um eine gleichbleibende Tonalität auf iFixit sicherzustellen.
Maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzungen werden nicht von Menschen gemacht, sondern mithilfe von Algorithmen von Computern erstellt. Crowdin bietet die Versionen von Google Translate und Microsoft Translator direkt unter den früheren Übersetzungen eines bestimmten Strings an.
Aber: Maschinelle Übersetzung kann immer nur eine Notlösung sein. Selbst die beste maschinelle Übersetzung ist immer noch ziemlich schlecht. Übersetzungen von Menschen sind differenzierter, genauer und viel besser. Daher bitten wir unsere Übersetzer, die dort angezeigte Übersetzung nicht zu übernehmen – es sei denn in Ausnahmefällen, wenn es wirklich nichts daran zu verbessern gibt.
Was darf nicht übersetzt werden
Platzhalter-Daten und Namen von Variablen
In vielen Programmiersprachen kann der Entwickler Daten über einen Platzhalter, etwa ein % gefolgt von einer Nummer, in einen Ausschnitt einfügen. Diese Platzhalter dürfen nicht verändert werden.
Hier sind ein paar Beispiele für Platzhalter, die dir begegnen könnten:
Ich habe %1 Reputation
In diesem Fall steht "%1" höchstwahrscheinlich für eine Nummer. Wenn du diesen Satz übersetzt, platziere "%1" wo eine Nummer am ehesten Sinn ergibt. Du kannst den Satz auch umformulieren, z. B. so "Ich habe eine Reputation von %1" – aber das % und die 1 müssen immer exakt in dieser Anordnung auftauchen. Schon ein Leerzeichen zwischen dem % und der 1 würde die Funktion des Platzhalters auf iFixit.com stören.
Dies ist ein %1Link%2 zu Google
Wenn Platzhalter einen Text umgeben, beeinflussen sie dessen Formatierung. Sie können den Text fett oder kursiv machen, eine URL darstellen, etc. Wir nutzen sie, um die Menge an HTML zu reduzieren, die du kopieren musst. Wenn der Platzhalter ausgetauscht wurde kann der Satz so aussehen:
Dies ist ein <a href="https://www.google.com">Link</a> zu Google
Auch hier dürfen die Platzhalter nicht verändert und keine Leerzeichen eingefügt werden, die im Originaltext nicht vorkommen. Ansonsten kann es dazu führen, dass der Link nicht angezeigt wird.
Tipps und Tricks über Platzhalter
- Manchmal könnte dir bei Platzhaltern ein Zeichen begegnen, dass wie ein kleines Quadrat aussieht. Ignoriere die kleinen Quadrate in deinen Übersetzungen.
- Normalerweise aktiviert Crowdin die Option zur Prüfung von Übersetzungen. Diese Einstellung prüft die Übersetzungen automatisch auf fehlende Interpunktion, Variablen, und vieles mehr. Dies ist, unter einem kleinen Vorbehalt, sehr hilfreich. Problematisch ist, wenn du einen String übersetzt, bei dem zwischen Platzhaltern und darauffolgenden Worten kein Leerzeichen ist. Zum Beispiel bei "%1Finde uns auf %2Facebook" denkt Crowdin der Platzhalter heißt %1F. Wenn du jetzt die Übersetzung bestätigen willst, erscheint folgende Fehlermeldung: "You translated or forgot some variables that should be left as they were: %1F." (zu Deutsch: "Du hast manche Variablen übersetzt oder vergessen, die so bleiben sollten: %1F.") Ignoriere die Meldung, klicke auf "Save Anyway" (Trotzdem speichern) und fahre mit deinen Übersetzungen fort.
Formatierende XML-Tags
Obwohl wir versuchen, HTML/XML-Tags, wie z. B. <strong> nicht zu verwenden, kann es sein, dass in dem von dir übersetzten Text trotzdem welche auftauchen. Sollte dies der Fall sein übersetze diesen Code nicht. Er sollte dort nicht auftauchen. Bitte benachrichtige in diesem Fall die iFixit Administratoren.
Besonderer Dank geht an diese Übersetzer:innen:
100%
Diese Übersetzer:innen helfen uns, die Welt zu reparieren! Wie kann ich mithelfen?
Hier starten ›
3 Kommentare
Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur
ozancan68 - Antwort
simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.
Sandra Hiller -
You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.
Vika Greg - Antwort