Vielen Dank, dass du uns bei der Übersetzung von iFixit.com unterstützt! ¶ 

Die vier goldenen Regeln der Übersetzung ¶ 

Selbstgemacht – Bitte keine maschinellen Übersetzungen kopieren und einfügen, du bist viel klüger als ein Algorithmus

Modern und informell – Als ob du einem Freund erklären würdest, wie man eine Glühbirne austauscht

Vollständig und genau –Achte darauf, dass du alle Wörter übersetzt hast, alle Maßeinheiten richtig umgerechnet hast, alle Fachbegriffe korrekt recherchiert hast etc.

Verständlich – Würde dein Nachbar, deine Nichte oder deine Oma den Text verstehen?

Übersetzen der verschiedenen Inhalte von iFixit ¶ 

Der meiste Inhalt, darunter Anleitungen und Wikis, können direkt auf iFixit.com übersetzt werden. Du musst dir nur ein Benutzerkonto erstellen und kannst direkt loslegen. Bei allen Übersetzungen achten wir auf ein Vier-Augen-Prinzip, das heißt, die Übersetzungen werden noch von einem anderen Übersetzer geprüft. Durch das Übersetzen von Anleitungen und Wikis sammelst du Reputation, und irgendwann kannst du selbst andere Übersetzungen überprüfen und freischalten. Solltest du Fragen oder Probleme beim Übersetzen haben, sende eine eMail an translate@ifixit.com.

Für die Übersetzung der Grundstruktur der Website verwenden wir die Lokalisierungsplattform Crowdin. Wenn du dich hier beteiligen willst, schau' dir am besten unsere Crowdin Richtlinien an.

Sprachkompetenz ¶ 

Ein paar Fragen, die du dir stellen solltest, wenn du ein iFixit-Übersetzer werden möchtest: Wie oft sprichst, liest und schreibst du die geforderte Sprache? Kannst du eine philosophische Diskussion führen? Eine Dokumentation verstehen? Einen Roman lesen? Wenn du eine der Fragen mit NEIN beantwortest, ist das okay. Wir erwarten keine anerkannte Ausbildung von unseren Übersetzern, aber wir erwarten, dass du die Arbeit eines Übersetzers ernst nimmst.

Wenn du außerhalb deines Fachgebiets arbeitest, recherchiere Fachausdrücke oder frage andere, die auf dem Gebiet mehr Ahnung haben als du. Wenn du Schwierigkeiten mit einem bestimmten Ausdruck oder einer Formulierung hast, besprich dich mit anderen Übersetzern.

Maschinelle Übersetzung ¶ 

Maschinelle Übersetzungen werden von Computern gemacht, nicht von Menschen. Normalerweise handelt es sich dabei um Onlineservices wie zum Beispiel Google Translate. Sie sind schnell und bequem. Tatsächlich haben wir sogar eine Schaltfläche, mit der Anwender Teile von iFixit übersetzen können, die noch nicht von unseren Übersetzern übersetzt wurden. Diese Art der Übersetzung kann aber höchstens eine Zwischenlösung darstellen. Selbst die besten maschinellen Übersetzungen sind ziemlich schlecht. Wir bieten unseren Usern diese Möglichkeit nur als letzten Ausweg an. Übersetzungen von Menschen sind differenzierter, genauer und viel besser. Deshalb bitten wir unsere Übersetzer, Dienste wie Google Translate nicht zu nutzen, um Texte auf iFixit zu übersetzen. Unsere Korrektoren sind dazu angehalten, solche Beiträge abzulehnen, so dass keine Reputationspunkte dafür vergeben werden.

Kurzum: Maschinelle Übersetzung ist out, dein Hirn ist in!

Ausdrucksweise ¶ 

Informell vs. Formell ¶ 

Wenn du Zweifel hast, schreib förmlich. Versuche beim Übersetzen deinem Urteilsvermögen zu vertrauen. Wenn eine Formulierung sehr freundlich und ungezwungen ist, ist es ok, sie mit lockeren, umgangssprachlichen Begriffen zu übersetzen. Benutzer der iFixit.com Seite werden generell geduzt, außer sie sind Kunden von iFixit Pro.

Modern vs. traditionell ¶ 

Moderne Begriffe und Formulierungen werden gegenüber veralteten oder schwer verständlichen Begriffen bevorzugt verwendet. Die Übersetzer sollten sich bemühen, in den abgedeckten Themen auf dem neuesten Stand zu sein.

Persönlich vs. allgemein ¶ 

Manchmal verwenden wir fantasievolle und blumige Beschreibungen bei iFixit, die schwierig zu übersetzen sein können. Übersetzer sollten versuchen, dem Ton und der Lesart des originalen Textes so nah wie möglich zu kommen. Besser als eine höchst formelle Wort-für-Wort Übersetzung ist es, auf den Klang, die Energie und die "Lyrik" des Originals zu achten und diese mit passenden Wörtern und Formulierungen in die Zielsprache zu übertragen, ohne, dass die Kernaussage verloren geht.

Besonderheiten ¶ 

Dialekte ¶ 

Beim Übersetzen fallen dir vielleicht Wendungen auf (wie z. B. Wortspiele, kulturspezifische Formulierungen, metaphorische Ausdrücke), die nicht Wort-für-Wort übersetzt werden können. Phrasen wie "Catch us on the flipside" würden bei einer Wort-für-Wort Übersetzung keinen Sinn ergeben. Besser ist, ein Äquivalent oder einen ähnlichen Ausdruck zu finden und als Ersatz zu verwenden. Wenn kein geeignetes Äquivalent gefunden wird, sollten sich Übersetzer für die Formulierung entscheiden, die die Aussage am besten verdeutlicht, auch wenn diese weniger anschaulich als das Original ist.

iFixit ¶ 

Das sind wir! iFixit wird immer als "iFixit" geschrieben und nicht übersetzt. Genauso wird "Dozuki" gehandhabt, das sind wir auch.

Eigennamen ¶ 

Ortsbezeichnungen: Nutze die Bezeichnung, die in deiner Sprache am weitesten verbreitet ist. Wenn der Name nicht im Lexikon steht transkribiere ihn – nutze die am ehesten entsprechenden Zeichen der Sprache, in die du den Namen übersetzt.

Interpunktion ¶ 

Orientiere dich bei der Interpunktion an der Lesbarkeit und versuche gleichzeitig so nah wie möglich am originalen Redefluss zu bleiben. Verwende immer die Interpunktion der Zielsprache.

Zeichensätze ¶ 

Bitte verwende einheitliche Unicode-Zeichen und vermeide plattformspezifische Buchstaben.

Maßeinheiten ¶ 

Du solltest Maßeinheiten umrechnen, um sie verständlicher für Leser deiner Sprache zu machen. Wir empfehlen den Google Unit Converter.

Übersetzen von Anleitungen und Wikis auf ifixit.com ¶ 

Wenn du eine Reparaturanleitung auf iFixit.com übersetzen möchtest, gehe auf die Anleitung, die du übersetzen willst, und achte darauf, dass die Spracheinstellung auf "Deutsch" steht. Über die Schaltfläche "Übersetzen” in der oberen rechten Ecke gelangst du ins Übersetzungs-Interface. Übersetze zuerst die allgemeinen Informationen zur Anleitung und danach die einzelnen Schritte. Die Bilder bei jedem Schritt können dabei helfen, den beschriebenen Vorgang richtig zu verstehen. Verwende eine klare und beschreibende Sprache.

Die Übersetzung von Wikis (wie diese Richtlinien hier) ist vom Vorgang her noch einfacher. Öffne das Wiki, das du übersetzen möchtest, stelle die Sprache auf Deutsch, und klicke "Übersetzen" in der rechten oberen Ecke. Übersetze den Originaltext links auf der rechten Seite. Wenn du dir Wiki-Seiten zum Übersetzen aussuchst, frage dich, was wichtig für deine Landsleute ist. Die Karriere-Seite ist beispielsweise nur auf Deutsch und Englisch relevant, da unsere Büros in diesen Sprachräumen vertreten sind.

Als erstes solltest du prüfen, ob der gegebene Link für Nutzer, die kein Englisch sprechen, überhaupt relevant ist. Ist dies nicht der Fall suche nach einem alternativen Link in deiner Sprache.

Der einfachste Weg einen Link zu Übersetzen ist, einen neuen hinzuzufügen. Hierzu klicke auf die Schaltfläche "Einen Link einfügen". Füge im oberen Feld des Pop-Up Fensters die Link URL ein. Im unteren Feld kannst du einen optionalen Link Text einfügen. Zum Speichern klicke "Link einfügen".

Profi Tipp: Füge den magischen Code (ohne Anführungszeichen) "|new_window=true" mit ein. Dies öffnet den Link in einem neuen Tab und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass deine Leser nach dem Link deine Übersetzung weiterlesen.

Unter Wiki Formatierung und Syntax findest du mehr Informationen zur Erstellung und Formatierung von Links.

Besonderer Dank geht an diese Übersetzer:

100%

Diese Übersetzer helfen uns, die Welt in Ordnung zu bringen! Wie kann ich mithelfen?
Beginne zu übersetzen ›

Très bon tuto, très complet, bravo !

Juste deux toutes petites remarques :

1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."

2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.

Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !

Maxime Regaert - Antwort

Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.

Fabienne Detoc -

Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir

Nelson Marcelo Rios - Antwort

Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias

Nelson Marcelo Rios - Antwort

Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.

Walter Galan -

Hola, he traducido una guía y las relacionadas con ella, pero no veo publicada la traducción a español, debo hacer algo más. La guía en concreto es:

MacBook Pro 15" Core 2 Duo Models A1226 and A1260 Logic Board Replacement

Oxer - Antwort

Hi Oxer, thank you for all your translations, we will patrol them during the next weeks. You don’t need to do anything. Sorry for the long delay, cheers!

Jasper Fleischhauer -

Hi, I am from South East Asian country , Malaysia to be precise. I hope to able to translate into my mother tongue Bahasa Malaysia similar to Indonesian. So if there is a team or anyone translating into the language, I'm in. If not I will try to start doing this if permitted. We can work to gain wider users by translating into natives. Thanks in advance.

abdrahman - Antwort

Statistik anzeigen:

Letzte 24 Stunden: 17

Letzte 7 Tage: 83

Letzte 30 Tage: 408

Insgesamt: 17,530