Die Gewinner unserer Übersetzungs-Challenge
iFixit

Die Gewinner unserer Übersetzungs-Challenge

Unser Übersetzungswettbewerb ist zu Ende gegangen! Zwei Monate lang lohnte sich das Übersetzen bei iFixit besonders, denn alle Teilnehmenden konnten Gutscheine im Wert von bis zu 75 € für unseren Store gewinnen. 

Und der Wettbewerb war ein voller Erfolg: Ganze 387 Anleitungen wurden übersetzt – ins Spanische, Französische, Deutsche, Italienische, Niederländische, Chinesische, Englische und Japanische. Noch viele weitere Übersetzungen von Anleitungen und Wikis wurden aktualisiert oder begonnen. Das ist fantastisch! Denn jetzt können noch mehr Menschen auf der ganzen Welt ihre Sachen reparieren und Müll vermeiden.

Wir wissen, dass Verbraucher:innen ihre Sachen lieber reparieren als sie mit neuen zu ersetzen. Wir wissen auch, dass sie keine Lust mehr haben, Geld für Dinge auszugeben, die dann nur halb so lange halten, wie sie sollten. Mit euren Übersetzungen habt ihr allen Reparatur-Fans den Zugang zu den Informationen verschafft, die sie brauchen, um das zu tun, was sie wollen. Wir kommen aus allen Ecken der Welt, aber unser Engagement für die Reparatur bringt uns – und hält uns – zusammen. 

Alle Teilnehmenden haben einen wertvollen Beitrag zu unserer Community geleistet und wir möchten uns aus ganzem Herzen bei allen bedanken, die ihre Zeit und Mühe investiert haben, um unsere Mission voranzubringen. Es fiel uns sehr schwer, nicht alle gewinnen zu lassen, aber wir mussten uns schließlich entscheiden. Und dies sind die Community-Mitglieder, die wir für ihre Übersetzungen besonders auszeichnen möchten:

Carlos (übersetzt ins Spanische)

Carlos ist seit 2015 bei iFixit dabei und hat seitdem eine beachtliche Menge Reputationspunkte angesammelt. Er schreibt und übersetzt Anleitungen und Wikis und hilft anderen bei ihren Reparaturproblemen, indem er Fragen im spanischsprachigen Forum beantwortet. An seinen Beiträgen kann man sehen, wie wichtig es ihm ist, andere in ihren Reparaturversuchen zu ermutigen und zu bestärken. Deshalb haben wir ihn im Sommer zu einem unserer Moderatoren gemacht.

Thibaud (übersetzt ins Französische)

Ist seit 2018 auf iFixit unterwegs und es scheint ganz so, als hätte nur auf diese Challenge gewartet: Seine Übersetzungen von Reparaturanleitungen für Kopfhörer, Smartphones und auch Küchengeräten zeugen von großem Einfühlungsvermögen für die Menschen, die die Anleitungen lesen und verstehen müssen, um ihre Reparaturen durchführen zu können. Wir freuen uns sehr, dass er sich so dafür engagiert, die Entstehung von Elektroschrott zu vermeiden!

Steffen (übersetzt ins Deutsche)

Steffen ist erst seit Kurzem bei unseren freiwilligen Übersetzer:innen ins Deutsche dabei. Er ist aus Überzeugung Mitglied im Team „Repair is War on Entropy“ – vielleicht war die Entdeckung dieses Teams ausschlaggebend für ihn, sich aktiv in der Right-to-Repair-Bewegung zu engagieren? Schau dich doch auch mal bei unseren Teams um, da findest du Menschen mit ähnlichen Interessensgebieten, mit denen du dich austauschen kannst.

Henrynaja (übersetzt ins Deutsche)

Auch Henrynaja übersetzt noch nicht allzu lange bei iFixit, aber wir waren einfach sprachlos angesichts der hervorragenden Qualität seiner Übersetzungen. Keinerlei Anzeichen für automatische Übersetzungstools, sondern wahre Sprachkunst; so schön und präzise formulierte Sätze sind der Traum aller Lektor:innen. Ob mit Absicht oder nicht, Henrynaja hielt sich tatsächlich an unseren Aufruf, „alles von A bis Z“ zu übersetzen – von Apple TV bis Flipper Zero

Takahiro (übersetzt ins Japanische)

Takahiro war Wartungstechniker für einen Hersteller von Videospielen und Reparatur ist sein Hobby. Wir haben uns besonders gefreut, dass der Wettbewerb anscheinend der Anlass für ihn war, Mitglied bei iFixit zu werden! Vielleicht lag es auch daran, dass Midori, unsere Lektorin für Japanisch, gerade viele Events und Workshops in Japan organisiert, sodass unsere News zum Recht auf Reparatur dort nicht unbemerkt geblieben sind. Falls auch du dich gerade in Japan befindest, sag uns Bescheid, dann laden wir dich ein!

Gaëtan (übersetzt ins Französische)

Viele iFixit-Mitglieder sind Reparatur-Techniker, ob noch aktiv oder bereits in Rente. Gaëtan repräsentiert eine jüngere Generation von Reparatur-Enthusiast:innen, und wir freuen uns, dass Menschen aller Altersgruppen sich mit unseren Zielen identifizieren und bei iFixit ihr Wissen teilen. Wir werden ihn auf seinem Weg, seine Leidenschaft zum Beruf zu machen, begleiten – und wir hoffen, dass sich noch viele weitere Studierende iFixit anschließen! 

Das waren unsere Gewinner – aber wir wollten uns bei allen bedanken, die teilgenommen haben, und haben deshalb für jede:n Einzelne:n von ihnen einen Baum gepflanzt. Schau dir mal unseren iFixit Wald bei Tree-Nation an: So, wie ihr durch eure Übersetzungen zu einer besseren Welt beigetragen hast, so tragen auch diese Bäume zu einer lebenswerten Zukunft bei.

Übrigens brauchst du keinen Wettbewerb, um der weltweiten Community dabei zu helfen, ihre Sachen zu reparieren. Wenn du die Reparatur-Bewegung in deiner Gegend voranbringen willst, such dir einfach eine Anleitung oder ein Wiki aus, das noch in deine Sprache übersetzt werden muss, klick auf „Übersetzen“ – und übersetze! Jede übersetzte Anleitung macht einen Unterschied. Auch wenn du nur ab und zu vorbeischaust, kommt deine Hilfe an: Denn irgendjemand da draußen sucht – vielleicht in exakt demselben Moment – genau die Anleitung, die du gerade übersetzt.

Das große Engagement aller Teilnehmenden hat uns schon davon überzeugt, dass wir diesen Wettbewerb unbedingt nochmal ausrichten wollen. Bis es soweit ist, halte die Augen offen auf Social Media und unserer Website – es wird noch mehr Gelegenheiten geben, tolle Preise zu gewinnen!

Dieser Artikel wurde übersetzt von Maria Parker.